Traduzioni

.

“Segundos luz”

 

SEGUNDO LUZ

Es como decirte adiós
en la cima del Mundo
tras el mar hasta dentro
que nos divide en el puente,
en el paseo claroazul de la barca.
Decirte adiós a ti y – antes de ser –
a nosotros
a las desconsoladas calles de tu boca
a las palabras de la lluvia en los canales
de los ojos.
Eso es el tiempo: una luz de relámpagos,
breve, como el fulgor de la tierra
y falta, falta el cono de sombra
donde se nace, donde se vive un poco.

*

Te dejo desayunando
donde el azul se agita
poca leche en la taza, poco sol
florece
y todos los animales se te vuelven
cercanos y familiares.
Feroz es la estación que se termina
entre las colmenas orientales de las abejas,
sobre los lagos a los que no fuiste.
Tú me dejas los posos del café
para leer de noche,
una noche toda invierno
que vendrá.

*

Hay un tiempo horadado
en el tiempo mejor
la medida institucional de cuantos pasos
fatigan la tierra.
En las consultas estacionales
te pedirán que elijas la vida
tras esta muerte
pero tú habla sólo en el lugar
– marca sólo la línea –
donde llegue la claridad del aire.
Hay un tiempo dentro del tiempo,
un hilo de luz intermitente
donde mi vientre es redondo de espera
donde vivimos,
donde no tiene trabajo la lejanía.

.

 

Traducción de Jesús Belotto

Jesús Belotto (Elda, Alicante – 1985) è laureato in Traduzione ed Interpretazione e Master in Traduzione Letteraria presso l’Università di Alicante. Ha tradotto delle poesie di diversi poeti contemporanei (Lionel Ray, Ludovic Janvier, Marie-Claire Bancquart, Paul Bélanger…). Attualmente è dottorando in Traduzione Letteria presso l’Università di Alicante e lavora come lettore al dipartimento di Spagnolo dell’Universitá di Montpellier III (Francia).